कैथोलिक युवा जो बाइबल का अनुवाद करने के लिए ध्यान भटकाने वाली बातों से दूर रहते हैं

नई दिल्ली, 30 अप्रैल, 2024: मणिपुर के एंड्रयू हेन्नगम पामेई एक भारतीय सिविल सेवा अधिकारी बनने की इच्छा रखते थे, लेकिन भाग्य ने ऐसा कहा कि 27 वर्षीय अब अपना समय बाइबिल का रोंगमेई में अनुवाद करने में बिताते हैं, जो उनकी मातृभाषा है, जो व्यापक रूप से बोली जाती है। मणिपुर और अन्य पूर्वोत्तर भारतीय राज्यों में।

चुराचांदपुर जिले के रामतन गांव के मूल निवासी ने दिल्ली के जेसुइट-प्रबंधित विद्याज्योति कॉलेज ऑफ थियोलॉजी द्वारा संचालित धर्मशास्त्र में दूरस्थ शिक्षा कार्यक्रम में धर्मशास्त्र में विशिष्टता हासिल की है।

हाल ही में विद्याज्योति की यात्रा के दौरान उन्होंने जेसुइट विद्वान जोसेफ जेराल्ड के साथ भगवान के वचन के प्रति अपने जुनून को साझा किया।

आप बाइबल का अपनी भाषा में अनुवाद करने के लिए कैसे प्रेरित हुए? इस उद्यम में आपकी सहायता किसने की है?

2018 में, मैं नई दिल्ली में [संघ लोक सेवा आयोग] द्वारा आयोजित सिविल सेवा परीक्षा की तैयारी कर रहा था। एक शाम, मेरे माता-पिता ने एक वीडियो कॉल करके मुझसे पारिवारिक प्रार्थना में शामिल होने के लिए कहा। प्रार्थना के दौरान, मेरे पिताजी ने अंग्रेजी में सिराच की किताब से एक अंश पढ़ा। जब मेरी माँ ने रोंगमेई बाइबिल में वही अंश खोजा, तो वह गायब था। मुझे एहसास हुआ कि हम बैपटिस्ट द्वारा अनुवादित बाइबिल का उपयोग कर रहे हैं। मुझे पारिवारिक प्रार्थना के लिए पुराने नियम की ड्यूटेरोकैनोनिकल पुस्तकों का रोंगमेई भाषा में अनुवाद करने की तीव्र इच्छा महसूस हुई।

2020 में, COVID-19 महामारी के दौरान, इम्फाल महाधर्मप्रांत के फादर निंगमेई थॉमस ने मुझसे ड्यूटेरोकैनोनिकल पुस्तकों का अनुवाद करने का अनुरोध किया। यह एक आश्चर्य के रूप में आया और मैंने इसे सहर्ष स्वीकार कर लिया। एस्केटोलॉजी में मेरी गहरी रुचि के कारण, मैंने प्रकाशितवाक्य की पुस्तक का रोंगमेई भाषा में अनुवाद करने में भी बहुत रुचि दिखाई।

इम्फाल के आर्कबिशप डोमिनिक लुमोन ने 'रोंगमेई कैथोलिक बाइबिल अनुवाद समिति' को मंजूरी दी, समिति में सी. मैथ्यू जैसे कैथोलिक बुद्धिजीवी अध्यक्ष और जॉन डांगमेई महासचिव शामिल थे। मैं उन अनेक लोगों में से एक हूं जो अनुवाद कार्य में लगे हुए हैं। अनूदित पाठ की प्रूफरीडिंग समिति द्वारा साथ-साथ की जाती है। ईश्वर की कृपा से, रोंगमेई कैथोलिक बाइबिल इस वर्ष जारी की जाएगी।

बाइबल का अनुवाद करने में आपको किन महत्वपूर्ण चुनौतियों का सामना करना पड़ा और आपने उनसे कैसे पार पाया?

मुझे अक्सर रोंगमेई में समकक्ष शब्द ढूंढने में कठिनाई होती है। समतुल्य शब्दों का अर्थ आवश्यक रूप से पर्यायवाची शब्द नहीं है। मैं ऐसे शब्दों की खोज करता हूं जो चार अर्थों के निकटतम या समान अर्थ व्यक्त करते हैं, अर्थात् शाब्दिक, रूपक, ट्रॉपोलॉजी और एनागॉजी। अनुवाद करते समय, हम रोंगमेई शब्दों का चयन करते हैं जो पवित्रशास्त्र के इन चार बाइबिल अर्थों को शामिल कर सकते हैं। मैं सेंट जेरोम की अनुवाद पद्धति का उपयोग करता हूं जिसे "डायनामिक इक्विवेलेंस" के रूप में जाना जाता है, [एक अनुवाद पद्धति जो अर्थ में समान शब्दों को प्राथमिकता देती है], जिसका उद्देश्य "समझ के लिए अर्थ" प्रस्तुत करना है।

जब भी मुझे उपयुक्त समकक्ष शब्द नहीं मिलते, तो मैं रोंगमेई में नए यौगिक शब्द बनाना शुरू कर देता हूं जो धर्मग्रंथ के चार गुना अर्थ के साथ संरेखित होते हैं। हालाँकि, जिन अंशों में धर्मग्रंथ का एक विशिष्ट अर्थ होता है, मैं "औपचारिक तुल्यता" नामक एक अलग अनुवाद पद्धति का उपयोग करता हूँ, जो "शब्द दर शब्द" का अनुवाद करती है।

बाइबल अनुवादक के रूप में काम करते समय मेरे सामने आई एक बड़ी चुनौती रास्ते में आने वाली कई विकर्षणों से निपटना थी। युवा होने के कारण, मैं फिल्मों, समारोहों और दोस्तों के साथ घूमने-फिरने जैसी कई आकर्षक चीजों से घिरा रहता हूं। लेकिन मुझे इन सबके लिए 'नहीं' कहना पड़ा क्योंकि मेरे अंदर कुछ और भी महत्वपूर्ण बात है। यह उस कार्य को पूरा करने की प्रतिबद्धता है जो भगवान ने मुझे सौंपा है। मैं हर समय भगवान को 'हाँ' कहना चाहूँगा।

आपका योगदान किस प्रकार ईसाइयों को विश्वास में बढ़ने में मदद करेगा?

मेरे अनुवाद की स्रोत भाषा एनआरएसवी बाइबिल है। जब कोई भी रोंगमेई ईसाई मेरे अनुवादित पाठ को पढ़ता है, चाहे उनका संप्रदाय कुछ भी हो, उन्हें यह परिचित और समझने में आसान लगेगा। इसके अलावा, अनुवाद प्रक्रिया के दौरान, मैं केवल सामान्य रोंगमेई शब्दावली का उपयोग करना सुनिश्चित करता हूं। यह सुनिश्चित करता है कि सबसे कम उम्र या सबसे कम साक्षर व्यक्ति भी बाइबिल के पाठ को पढ़ और समझ सकें। ऐसा दृष्टिकोण पाठकों के लिए समझ को बढ़ाता है, जिससे वे दिए गए बाइबिल अंशों से पूर्ण अर्थ प्राप्त करने में सक्षम होते हैं।

उद्घोषणा के मिशन में शामिल लोगों को आप क्या सलाह देते हैं?

आम लोगों के लिए, मैं तीन मूलभूत सिद्धांतों पर जोर देना चाहता हूं जिन्हें मैं किसी भी मंत्रालय के लिए आवश्यक मानता हूं: व्यक्तिगत प्रार्थना, विनम्रता और आत्म-अनुशासन। हमारे सामने आने वाली कई विकर्षणों के बावजूद, मंत्रालय के दौरान व्यक्तिगत प्रार्थना को नज़रअंदाज नहीं करना महत्वपूर्ण है। ऐसा इसलिए है क्योंकि व्यक्तिगत प्रार्थना अनुग्रह, शक्ति और आराम के स्रोत और आधार के रूप में कार्य करती है। विनम्रता का गुण ईश्वर और उसके लोगों दोनों के साथ सही संबंध बनाए रखने की कुंजी है। विनम्रता हमें जमीन से जुड़े रखती है और हमारे मंत्रालय के प्रयासों में प्रामाणिक संबंध विकसित करती है। मंत्रालय को आगे बढ़ाने के लिए आत्म-अनुशासन महत्वपूर्ण है। यह हमें अपनी सेवा में केंद्रित, मेहनती और प्रभावी बने रहने में मदद करता है।